TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: How do you handle revisions for translation? From:Andres Heuberger <andresh -at- fxtrans -dot- com> To:Kathleen Kuvinka <kkuvinka -at- epicor -dot- com>, "TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Tue, 11 Jan 2000 23:27:24 -0500
Maybe I am missing something here, but why aren't you using translation
memories? The way we work with our clients is quite straight-forward
(slightly abbreviated here):
1. Translation starts on the source document. Translation memories are used
to leverage past translations. If no past translations exist, we create new
translation memories.
2. Each new versions/revisions of the source document is compared to the
original version. The client receives a Project Change Order that details
the required changes (depending on the amount of changes, there may or may
not be a charge for the revision). Thanks to the translation memory, work
continues (almost) uninterrupted.
3. While the final translation reflects the most recent source document, we
retain and archive all of the intermediate source documents in case we need
to pinpoint a particular change.
We have found that this process minimizes delays while maintaining
traceability. Depending on the level of trust between you and your
localization vendor, you may ask for more or less supporting "evidence" for
Project Change Orders.
Regards,
Andres
At 04:05 PM 1/11/00 -0800, Kathleen Kuvinka wrote:
No offense, but I started to do this and it drove me nuts!
Since the translators are using the same tool (FM) we insist that they do
the comparison. Someone (Bill?) mentioned that FM only produces a summary,
but it is capable of doing a composite doc as well.
> -----Original Message-----
>
> When I needed to do this - and I tell my writers to do this
> now - Keep an
> Excel spreadsheet or a table that has 3 columns marked Page,
> Was, Is or
> something like that. Then when they make a change, they mark
> in the table
> the page of the change, paste the text before the change and
> paste the new
> text.
>
> Once a week, the table is sent to the localization company,
> along with the
> new files. Everyone seems very happy with this arrangement.
>
-------------------------------------------
Andres Heuberger mailto:andresh -at- fxtrans -dot- com
ForeignExchange Translations, Inc.
Web globalization * Software localization * technical translatation
Tel. 888.454.0787 http://www.fxtrans.com