TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: British English technical variations From:iain -at- hairydog -dot- co -dot- uk (Iain Harrison) To:techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com Date:Wed, 19 Jan 2000 10:07 +0000 (GMT Standard Time)
> First, what differences exist between a British
> keyboard and a standard American one, if any?
There are differences, but I forget the details. I only have British ones
to compare. I think I've identified the major contenders below - you
compare!
> For
> example, is there a £ sign instead of $ sign?
The £ is shift-3 and the $ is shift-4
Along the number row, it goes:
!"£$%^&*()_+
and to the left of the enter key it is
[](unshifted) {} (shifted)
;'# (unshifted) :@~ (shifted)
Remember that the £ is called "pound" and the # is called "hash" (never
"pound") but "hash" is not universally recognised by "non-computerates"
> Second, when consumers use Microsoft products, do they
> buy versions ?translated? into British English: does
> the Program Manager in Windows 3.1 become Programme
> Manager for British consumers?
No. Microsoft terms stick. Even as far as "program" and "disk"
Do spell "colour" properly(!), and try to err on the side of -ise
endings.
> Third, in ?Express setup automatically chooses the
> applications and utilities that will?? does the word
> ?utilities? in context seem clear enough, or does
> ?utilities? need clarification or translation for a
> British reading audience?
I think it's OK, but I'm not sure I really understand the distinction
between applications and utilities. Are applications programs that have
no useful function or real "utility"? ;-)
In general, I suppose that the assumption is that a utility is a little
software gizmo as opposed to a full-blown software product, but why not
say "software that will..." or "software components that will..."?
--
Iain
iain -at- hairydog -dot- co -dot- uk
iainh -at- cix -dot- co -dot- uk