TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I can understand why people get a kick out of reading poor translations from
other languages into English. However, I have pointed out on an earlier post
to this list that it is not easy for non-native English speakers to
translate from their language into English. I am not familiar with Asian
languages such as Chinese, Korean, or Japanese, but I suspect that it would
be extremely difficult to translate from these languages into English
because these languages are so dissimilar from English. It is already bad
enough when you translate from a Western European language to English. I
will post it again to provide some perspective.
1. The verb-adverb combination is peculiar to English, as illustrated by
constructions such as "turn on," "turn off," "mark up," or "mark down". In
other languages, single specific verbs are used in place of the English
verb-adverb combinations. A construction such as "turn off" is highly
problematic because in English, it has numerous meanings. You can turn off a
light, or you can use the word "turn off" in the sense of something being
repulsive. For example, if you want to translate "turn off" in the sense of
turning off a light in other languages, in French, it would be "eteindre";
in Spanish, it would be "apagar"; in Russian, it would be "vyklyuchit'"; in
Hebrew, it would be "le-kabot." You would use a different verb in the sense
of turning off a computer. This is one peculiar aspect of the English
language that non-native speakers have a hard time grasping.
2. Split infinitives seem to have become accepted English usage. In other
languages, the verb infinitive has a specific form that identifies it as
such. The adverb would be used after the infinitive.
3. English syntax is very inflexible compared to other languages. English
goes by a very strict subject-verb-object structure. Other languages are
much more flexible. For instance, in Hebrew or Russian, the object can
precede the verb for the purpose of emphasis (in Russian, the object is
identified as such by means of the cases indicating direct or indirect
object). Also, pronouns must be used with the verbs; this is not the case in
other languages. For instance, in such languages as Spanish, Italian, or
even Polish, you do not need to use the pronouns with the verb because the
verb endings indicate the person. Then, of course, the syntax of German and
Dutch is in a category of its own, with verbs coming at the end of sentences
under certain circumstances.
4. Many languages do not use articles. Virtually all Western European
languages use articles. The Slavic languages (with the exception of
Macedonian and Bulgarian) do not use articles--this causes difficulties for
people with Slavic mother tongues learning English. Hebrew and Arabic have
definite articles, but not indefinite articles. Some languages do not use
the present tense of the verb "to be", such as Hebrew and Russian.
5. Another difficulty for non-native English speakers is the fact that
English is not a phonetic language. It is probably one of the most
unphonetic languages in the world (French probably comes close to English in
its lack of phoneticity).
6. Some English vocabulary is peculiar. Most European languages have two
verbs with the sense of "to know," one meaning to know a person in the sense
of friendship or acquaintance (French, connaitre; German, kennen; Spanish,
conocer, Russian, poznakomit'), and other meaning to know facts (French,
savoir; German, wissen; Spanish, saber; Russian, znat'). There are two words
for "law" in most European languages, one in the sense of a piece of
legislation (French, loi; German, Gesetz; Spanish, ley; Italian: legge;
Russian, zakon) and the other in the sense of the discipline of law (French,
droit; German, Recht; Spanish, derecho; Italian, diritto; Russian, pravo).
These two distinctions are even found in Hebrew, a non-Indo-European
language. The verb "to do" causes problems for non-English speakers,
especially in such constructions as "It does not work."
7. While English does not have as many grammatical inflections as other
languages (thus simplifying the grammar enormously), English verbs can pose
problems. The problematic areas are the enormous use of auxiliary verbs to
convey modes (subjunctive and conditional) that are indicated in other
languages by simple verb endings, and the large number of irregular verbs in
English. It also seems that English has more irregular verbs than other
languages with which I am familiar.
8. American English especially has a tendency to convert nouns to verbs.
This is problematic for speakers of other languages who cannot as easily
convert nouns to verbs. Noun combinations such as "light emitter diode", as
well as compound nouns, also pose problems for speakers of other languages.
All of these peculiarities of English grammar often make it difficult for
non-native English speakers to get a full command of the language. It is
also difficult when it comes to translating English technical writing into
other languages. In fact, the size of the text often increases when one
translates from English to many Western European languages (this has
implications for text layout and DTP), and it often decreases when one
translates from English to Hebrew for instance. These are issues to bear in
mind when it comes to the internationalization of technical writing.
(I admit ignorance when it comes to Asian and African languages).
Non-native English speakers do not have a monopoly on appalling English.
All you need to do is listen to one of the major party candidates running
for President of the United States (I will not mention any names), and his
English is just as appalling as that of a non-native speaker.
Curtis R. Brautigam
Technical Writer
Nursery Supplies, Inc.
Chambersburg, PA.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Learn how to develop HTML-based Help with Macromedia Dreamweaver!
Dec. 7-8, 2000, Orlando, FL -- $100 discount for STC members. http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.
Sponsored by SOLUTIONS, Conferences and Seminars for Communicators
TECH*COMM 2000 Conference, Help Technology Conference, and more http://www.SolutionsEvents.com or 800-448-4230
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.