TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Appalling English -Sorry for the garble From:Yosuke Ichikawa <ichikawayosuke -at- obun -dot- co -dot- jp> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Mon, 13 Nov 2000 14:18:50 +0900
I'm very sorry that my previous post had unreadable characters.
I made the mistake of writing in a Japanese text editor and pasting. The
basic alphabet letters are okay, but the quotes and apostrophes turn out
garbled, since they are assigned a different code.
Sorry, too, for the late response, especially those of you who wrote me
directly to kindly remind me of this problem. I sent the message just
before I got off work Friday night, and I didn't see your responses until a
few hours ago, this Monday morning.
And thank you _so_ much Chris Musser for your trouble of fixing my text and
reposting!!!
(Please tell me what I might be able to do in return.)
I won't waste bandwidth by reposting again myself, but if anyone still
wants it, please write me directly.
***************
In response to Robert Partridge's post, "No final proof, no quality
control. Of course, often the corrections were either ignored or more
mistakes were made in interpreting the corrections. And the company was
perfectly happy with that situation! In fact, I often had to explain to my
manager why it took me several days to write an instruction book, when it
used to be done in at most an hour. No wonder there were so many poor
instruction manuals in the market! ":
In our case, clients are really concerned not to deliver an _incorrect_
manual, which would be the worst case. They have an independent quality
controls section to check if the product actually behaves _exactly_ the way
described in the manual. If say an illustration shows one indicator in the
LCD lit up where it really doesn't, I would--deservedly-- have to correct
it.
But they're far less enthusiastic in improving the quality of English
writing, especially when the manual is based on existing older manuals,
complete with translations in ten or more languages, since the change would
mean a revision in English and all translated languages, for this and other
similar models. (In this respect, it's really important to get it right on
the relatively few occasion when a manual is made completely from scratch,
since it will be used for other future models in the series).
A lot of times, the section in charge of the manuals seems not to have a
strong position themselves within the company. Manuals are not necessarily
high in the company's list of proirities. They want to provide their
products with as many catchy features at the lowest profitable price; these
are, understandably, what sells the product, at least in the immediate
sense, and, in their view, the manual is almost something they reluctantly
have to include. (I still believe that badly written manuals would harm
their reputation, but they're worried about the immediate sales figures).
Thus the manual section work under great cost-reduction pressure ( except
perhaps in a few very successful companies, which my current main client
certainly is not one of).
Plus, they can't tell the quality of English writing themselves--as I've
repeated in my previous post--so they tend to settle with "well, at least
it doesn't say anything wrong". I imagine I'll be tempted to react the same
way, if for example I was in charge of making the Hungarian or Arabic
manual--languages I'm clueless to--and just when I thought everything was
done, someone comes up to say that, while the manual may not be "incorrect"
as such, its language is odd and can use a lot of improvement.
From what I read in this list, as a technological solution, translation
memory software, in combination with perhaps FrameMaker, seems to be great
for reusing bits and parts of manuals, achieving consistency among
different models and cutting/reducing new translation costs by reuse. I've
been wanting to look into this for some time but haven't had the time to
experiment.
Thanks for reading.
Yosuke Ichikawa
Obun Printing
P.S. I've been wondering what is the origin of your English (American?)
expression "my 2 cents" to mean the contibution of your opinion. Does it
perhaps have a Christian background, where perhaps one is asked to donate 2
% of your income to charity? (This is a wild guess, and I don't mean to
offend anyone.)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Develop HTML-based Help with Macromedia Dreamweaver! (STC Discount.)
**NEW DATE/LOCATION!** January 16-17, 2001, New York, NY. http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.
Sponsored by SOLUTIONS, Conferences and Seminars for Communicators
Publications Management Clinic, TECH*COMM 2001 Conference, and more
http://www.SolutionsEvents.com or 800-448-4230
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit
http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.