TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I have a friend who worked in China as a language "polisher," this may be an
option for your project. As a polisher, she translated the translations--a
non-native English speaker wrote the initial translation from Chinese and she
made the results understandable and readable for an American business
audience. I believe she had access to both the original writer and the
translator so she could verify information as needed.
Beena V Katekar wrote:
> So, what should be the concluding note to this Discussion?
and Michael Shea answered
Shea Michael EXT wrote:
> If I may summarize, if you are going to localize a product for the German
> market you should employ a native-speaker to translate terms, when
> appropriate (for example, do not translate commands that are not going to
> be translated in the software). It is unlikely you can gain native-speaker
> level of skill without decades of experience in the target language area,
> if ever. Preferrably the native-speaker with experience in your product
> field (for example a translator who is knowledgable about terms in the
> semiconductor field might make a muddle of product which is destined for
> the insurance industry). A final note was an attempt to clarify that German
> is actually spoken in countries other than just Germany and though a
> professional translator would undoubtedly use standard high German (hoch
> deutsch) if you chose a translator from a region with a strong dialect your
> readers might notice. The last comment was somewhat tongue-in-cheek.
>
> Summarily,
>
> Michael Shea
> XpressLink Documentation
> c/o ICN AS BA ST2
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
All-new RoboHelp X3 is now shipping! Get single sourcing, print-quality
documentation, conditional text and much more, in the most monumental
release ever. Save $100! Order online at http://www.ehelp.com/techwr-l
Buy ComponentOne Doc-To-Help 6.0, the most powerful SINGLE SOURCE HELP
AUTHORING TOOL for MS Word. SAVE $100 on the full version and $50 on the
upgrade. Offer ends 10/31/2002 (code: DTH102250). http://www.componentone.com/d2hlist1002
---
You are currently subscribed to techwr-l as:
archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.