TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
We have a few publications written in LaTeX2e and want to keep them in
this format. I am now looking into how to translate these files.
Does anyone of you have experience with LaTeX-based translation
workflows for commercial localization tools (TRADOS, et al)?
I don't see any problems with the languages covered by the
\usepackage[latin1]{inputenc} - which are ISO 8859-1 - but what about
encodings for Greek, Cyrillic and CJK? I don't immediately see how to
retain the encodings for those languages and still get the texts out of
LaTeX format and into the localization tools.
I guess one way is to go via one of the LaTeX to XML converters, but if
possible we would like to avoid that solution.
ComponentOne Doc-To-Help 2009 is your all-in-one authoring and publishing
solution. Author in Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word or
HTML and publish to the Web, Help systems or printed manuals. http://www.doctohelp.com
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-