TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
> This is generally a question you should ask your translation vendor,
> since I'm sure that practices vary and your real goal is to work
> efficiently with whoever does your translation. Anything that makes
> the text easy to extract and run through machine-assisted translation
> will make the translator's work easier (thus, less expensive); text is
> difficult or impossible to extract from graphics (this is definitely
> true for bitmaps, but I'm way out of date on this issue, so don't take
> that as authoritative for vector art). A good translator will work
> with you to find efficient ways to localize everything (e.g., your
> software interface), not just your graphics.
Absolutely. If your vendor doesn't offer to help you in this manner,
consider another vendor.
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-