TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
We're in the middle of our first localization effort, and we're about ready
to have our team in the target country review the translations. And it
occurs to me, while I've written up "How to be a Good Reviewer"
instructions for technical reviewers, I haven't done the same sort of thing
for reviewers who are reviewing for translation quality vs. technical
accuracy.
Anyone have a set of tips, articles, or favorite blog posts with tips? Of
course, since we're talking translated content, we don't want our reviewers
making unnecessary revisions in the doc, so I'd really like to provide some
guidance to our team.