TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
You answered your own question. The variations of meaning of the simple
word "via" could cause confusion, if not for you, then for future use by
readers of your documentation.
For the longest time, I considered aloof to mean noncommittal, "comme-ci,
comme-ca", "whatever" and so used that term in a facebook post. I was
quickly taken to task, as aloof tends to have a snobbier, standoffish
connotation, which isn't quite what I was implying.
I must have misinterpreted some author's work in the past and it shaped my
understanding. Now I have to go back and review all my writing. ARRGH. ;-)
-Tony
-----Original Message-----
> From: Monique Semp
> Sent: Wednesday, August 2, 2017 11:54 AM
> To: TechWR-L <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
> Subject: "via" - why often verboten ?
>
> ...
>
> Pubs style guides have long said to avoid âviaâ in favor of âbyâ. And in
> the case of MMoS (Microsoft Manual of Style), it says that âviaâ implies a
> geographic context,and to use the more specific term, âbyâ, âthroughâ, orâ'
> âby means ofâ.â
> But dictionary.com has the 2nde definition as âby the agency or
> instrumentality ofâ. So perhaps âviaâ is evolving?
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Visit TechWhirl for the latest on content technology, content strategy and content development | http://techwhirl.com