Re: Preparing doc for translation

Subject: Re: Preparing doc for translation
From: Elaine Winters <ewinters -at- NETCOM -dot- COM>
Date: Mon, 19 Sep 1994 18:21:35 -0700

There are, of course, many categories of human behavior to
consider in this realm. Here are a few things to think about --
for openers:


Similarities and Differences in your user group:

Cultural Context
high or low
Linguistic
Official language(s) & dialects, Style of Writing, Bi or
Multi Lingual Population
Technological
Telephone system, Computer availability, sophistication (1-10)
Educational
Body of Knowledge, Teaching Style; traditional & modern, Literacy,
Political
Trade, Legal, Traditions/Symbols
Economic
Currency, Wealth?, Number Formats
Social
Etiquette (business/non-formal), Family, Prejudices,
attitudes toward age/leisure time
Religious
Food, Colors, Icons, Forbidden behaviors

D. Victor has a great summary of some of these; I also
recommend his book:

DAVID VICTOR* : 'LESCANT'
L/LANGUAGE
E/ENVIRONMENT & TECHNOLOGY
S/SOCIAL ORGANIZATION
C/CONTEXT
A/AUTHORITY CONCEPTION
N/NON-VERBAL BEHAVIOR
T/TIME

* Victor, David A, International Business Communication


-------------------------------------------------------------------------
E. Winters: Principal Program Facilitating and Consulting
Berkeley, CA, USA 510-843-0909 ewinters -at- netcom -dot- com
Instructional Design * Interactivity * Cross - Cultural Communication
_________________________________________________________________________


On Mon, 19 Sep 1994, Romay Jean Sitze wrote:

> This sounds like a worthwhile collection of information. I'll be looking
> forward to seeing more on this. As a writer in an area which is
> frequently interesting in issues which must be presented in other
> languages, especially both English and Spanish, such information would be
> very useful to have.

> On Mon, 19 Sep 1994, Doug Osborn wrote:

> > Hi All,
> >
> > One of the requirements of a documentation set that i am planning at the
> > moment is that the documentation is easy to translate into languages other
> > than English. I've read about "restricted grammars" - limited
> > sets of usable words - that can be used to aid this process.
> >
> > Please email me if you have:
> >
> > - knowledge about restricted grammars (not sure about the term)
> > - an example restricted grammar or pointer to one
> > - any tips about preparing doco for translation
> > - translated documention before and can list things that would make your
> > job easier.
> >
> > I will collect responses and post them back to the list.
> >
> > Thanks,
> > Doug
> >
> > ---------------------------------------------------------------------------
> > Doug Osborn | CiTR, Level 6, Gehrmann labs,
> > Technical writer | The University of Queensland,
> > InterNet: d -dot- osborn -at- citr -dot- uq -dot- oz -dot- au | St Lucia, Qld, Australia 4072.
> > Phone : +61 7 365 4321 | Fax: +61 7 367 0441
> > ---------------------------------------------------------------------------



> *****************************************************************************
> * RoMay Sitze rositze -at- nmsu -dot- edu *
> *****************************************************************************
> * Only the curious wil learn and only the resolute overcome the *
> * obstacles to learning. The quest quotient has always excited *
> * me more than the intelligence quotient. -Eugene S. Wilson_ *
> *****************************************************************************


Previous by Author: Re: Why do help?
Next by Author: Re: Why do help?
Previous by Thread: Re: Preparing doc for translation
Next by Thread: Preparing doc for translation


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads