TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
1) Simplified english is not a solution for the given problem:
-------------------------------------------------------------
In my opinion, things like "simplified english" or "restricted grammars"
do not apply to the original problem, i.e. "preparing doc for translation".
The aim of using a simplified/restricted english is to produce
a document that is understandable by a foreign reader (who is not
necessarily english-literate). The aim *is not* to produce
a document easier to translate.
-> Have in mind that translators do understand plain english:
that is their job.
-> However, simplified/restricted english can be useful in the case of
documents that will stay as is, i.e. that will not be translated,
and will be read by foreign mediocre english-readers.
2) True solutions for the given problem:
----------------------------------------
To prepare your document for translation, the basic idea is very
simple : ***** make it good ***** !
PS1: This involves for example:
- make your document short (throw away useless text...)
- make it structured
- use homogeneous, uniform, terminology
- consider the reader is intelligent : give fine details only when it
is necessary (the "step by step" syndrome is boring for the reader;
here in France, american documentations are sometimes considered as
laughable, due to the incredible details that are given in instructions)
- of course, forget your cultural background : throw away all
references to hamburgers, God, white house, feministic debate, and
so on :-). Think like a stateless person.
- etc.
PS2: Concerning the material aspects, have in mind that many countries
use A4 or A5 paper format, and have 4-rings binders (US legal and letter
ans 3-rings binders are no-no's).
Au revoir, et merci de votre attention,
--
Vincent BORGHI (Freelance Technical Writer)
41, avenue de Savoie Phone: (+33) 76 97 58 78
38580 ALLEVARD Email: vb -at- ediscope -dot- fdn -dot- org
FRANCE NeXT mail accepted