TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Examination for Japanese tech communicators From:Margaret Penman <Margaret -dot- Penman -at- ITS -dot- CSIRO -dot- AU> Date:Thu, 9 Mar 1995 13:28:43 +1000
Dear Norikosan,
> One of the reasons is that (they hope) this kind of examination can help
> enhance the status of technical communicators, whose profession is almost
> unknown to the general public in Japan, and help make tech
> communicators/writers more visible specialists in companies
> (manufacturers).
I tend to believe that formal credentials do help to enhance the status of
a profession. In Australia, there is no degree/diploma course for technical
writing. I believe the introduction of formal qualifications will improve our
credibility with our co-workers (such as engineers) and our employers.
A few questions:
- Is the majority of technical writing in Japan, written in Japanese for
Japanese people?
- Is it predominately for software or hardware?
- Would a significant amount of work be translated into foreign languages? If
so, which languages? Who would normally translate the work - a
multi-lingual tech writer or a translator?
Regards,
Margaret Penman (From Oz)
margaret -dot- penman -at- its -dot- csiro -dot- au