Re: "Technical Writer" en Espanol

Subject: Re: "Technical Writer" en Espanol
From: Sandra De Quesada <Sandra -dot- T -dot- Dequesada -at- HEALTHPARTNERS -dot- COM>
Date: Tue, 16 May 1995 13:12:00 -0600

Susan Gerhart wrote:
>My drafter says this phrase would be
>meaningless to most listeners. This is probably further complicated
>by the
>fact the occupation of technical writer is extremely rare if not
>non-existant in SA. Perhaps one should just say they are a writer,
>or work
>with computers, or whatever to generally describe the industry in
>which they work.

I described what I do to my in-laws in Mexico by telling them I was a
writer. I told them I write the books that explain how to use the
computers where I work. I also write other stuff. From English, it
translates into 'technical writer'. In other words, I described it
instead of using a title. It went something like the following
(please forgive the lack of appropriate punctuation):

Soy escritora. Yo escribo los libros que se explican como usar las
computadoras donde trabajo. Tambien escribo otras cosas. Se traduce
de Ingles a 'escritora tecnica'.

They understand what I do because they use computers and have used
the manuals before. [As an aside, a lot of people don't understand
what they (my in-laws) do when they say they are impresarios.]

Don't worry about it anyway. If you get stopped by cops, they'll
probably want cash (una mordida) more than information about your
job.

Ten un buen viaje!

Sandra De Quesada


Previous by Author: Re: Prove reading
Next by Author: History of DTP
Previous by Thread: Re: "Technical Writer" en Espanol
Next by Thread: Re[2]: "Technical Writer" en Espanol


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads