TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Mark Margolin reported an experience with a big-name translation
agency that "got the words right but missed the ideas". I'll assume
that your English original is easy to comprehend, because if it isn't,
then the fault lies at least partially with the original. (This is
based on several years of my own experience as a translator: if you
translate gibberish, you'll get gibberish.) If the original is fine
(based on your audience's perception, not yours), then the problem is
likely incompetent translation... you could do just as well with a
$200 machine translation package. (A competent translator will
translate the idea, not just the words.) If the words don't
communicate the right idea, then they're the wrong words... no matter
what the dictionary says or the translator claims.
For your next translation, try two things: (1) explain the specific
problem (quote the audience) and what you expect the translator to do
about it, (2) make an "audience approval" part of the written
conditions of payment. That is, remind the translator that the object
isn't just to produce a string of words, but rather to explain a
concept in language the audience can understand, and get a written
commitment to do this; if they can't meet this criterion, they simply
haven't honored the terms of the contract, and you shouldn't feel
obliged to pay them. Note: If the company is a large, reputable firm,
explain your problem to them. Odds are you'll get at least some
satisfaction (e.g., a rewrite or a partial refund).
--Geoff Hart @8^{)}
geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca
Disclaimer: If I didn't commit it in print in one of
our reports, it don't represent FERIC's opinion.