TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translating the Ideas, Not the Words From:Gene Ledbetter <gledbet -at- HEARTLAND -dot- BRADLEY -dot- EDU> Date:Thu, 17 Aug 1995 18:03:33 CDT
I agree with Bill Burns:
> The conceptual framework embedded in the language cannot
> be translated on a word by word basis.
I used to do freelance technical translations (Russian ->
English), and more recently I have edited translations
(Japanese -> English). The concepts and images provoked by
idiomatic statements in the source language are re-recorded
(ideally) as idiomatic statements in the target language.
Of interest to some of you is the fact that the ideal
situation, in which a translator translates into his native
language, does not always obtain, and the results are often
very far from idiomatic when a foreigner must translate into
our Holy Tongue.
In particular, my contacts in Japan sent me translations
into English that had been done by Japanese translators. Not
only did I need to translate the translations into idiomatic
English, I needed to translate them into idiomatic technical
English (N.B., technical editors), because the non-technical
Japanese translators did not always know the English names
of such exotic things as disk drives, and they sometimes
translated the words literally.