TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
I'm forwarding this for Geoff. It has some good things to take into
consideration if you're following this issue.
>*************
>Chris Wilcox noted <<Our Belgium facility has requested that we
>translate the documents into French so that the workforce will have
>both of them [English and Belgian French] at their disposal, and
>we've already had instances where controlled documents have been
>translated to the appropriate language for our Malaysia audience
>without regard for the content control... I'm not in the business of
>technical translation, but foresee a nightmare in the making if we
>attempt to have multiple versions of the same documents floating
>around--especially if "corporate" (translation: my department) becomes
>responsible for them (those 2 years of French I took in high school
>probably won't cut it).>>
>
>You raise several important issues here. You're right that problems
>are brewing unless someone takes responsibility for quality control;
>in most corporations, that would be a localisation manager of some
>form. And please note: even if your high school French is excellent,
>it's not going to translate (so to speak) into Belgian French. I've
>just spent two days with a French communications lecturer who
>recounted several horror stories about problems that occurred
>during his stays in Switzerland and Belgium based on differences
>between Quebec French and the local dialects. I do the quality
>control locally for our publications (Canadian English vs. Quebec
>French), and find enough things that need fixing that I'm glad I took
>on that responsibility. (Well, actually I got volunteered, but...) If
>your documentation has any importance to the users, then you should
>strongly recommend that someone take responsibility for quality
>assurance.
>--Geoff Hart @8^{)}
>geoff-h -at- mtl -dot- feric -dot- ca