TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Faulty logic/translations From:Damien Braniff <Damien_Braniff -at- PAC -dot- CO -dot- UK> Date:Fri, 19 Jun 1998 09:41:07 +0100
Gayle wrote:
In connection with Dutch being the source language, this is very important
because some Dutch words equal
three or more English words.
I have had a similar experience but in reverse. A Dutch client said that
some English words translate to several Dutch words! The translators we
have used/had quotes from all quote on the number of words in the source so
the client knows what it's going to cost. The cost per 1000 words varies
from language to language as, presumably, the translator takes into account
the source-target word ratio. Presumably this is based on experience and
the variation in cost from one translation company to another is down to
margins and exactly what they provide - liaise directly with end user,
formatting DTP etc.