TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
What you have discovered is EURODICTAUTOM, the on-line dictionary of the EU.
A few comments: Eurodictautom is NOT A TRANSLATION ENGINE (thanks god). It
is a dictionary database. The contents has been entered and categorized
(and verified (I think)) by professionals.
It has been part of the Echo database project. This project came to an end.
Eurodictautom will however remain as is. It could only be that the URL
might now be different. You could be redirected to their new URL.
It is a very good dictionary. However, it does have limits, and if your
requirements exceed these limits, you will need a specific dictionary.
Hope, this can help
Max Wyss
PRODOK Engineering AG
Technical documentation and translations, Electronic Publishing
CH-8906 Bonstetten, Switzerland
>If you are looking for a translation dictionary on the web, you really
>should check out this one:
>http://www2.echo.lu/edic/
>This site, initiated and financed by the European community (it is more
>complex than this, but you
>know what I mean) translates terms and abbreviations from and to these
>(European) langeages:
>
>Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latin,
>Portuguese (!),
>Spanish and Swedish.
>
>But that's not all. You can specify the applicable domain, or 'filter on
>subject' as they call it.
>So if you look up "dove-tail" in the Biology domain yo will find something
> like "dove rear end",
>but if you look in Construction or Industry or whatever, you'll find
>something more suitable.
>
>The domains they have distinguished are:
>Agriculture, Audiovisual, Aviation, Botany/Zoology, Budget, Chemistry,
>Construction,
>Customs, Defense, Development, Economics, Education, Electrotechnics,
>Employment,
>Energy, Environment, Eurospeak, Finance, Fisheries, Geology, Industry,
>Informatics, Insurance,
>Law, Mechanics, Medicine, Mining, Nuclear, Social, Statistics, Steel,
>Taxation, Technology,
>Telecom, Trade and Transport
>
>It's the best translation engine I've found sofar, especially because it
>uses real documents and texts
>as sources. I think you'll like and love it.
>
>Jeroen Hendrix
>PolyDoc
>The Netherlands
>
>mail to: jhe -at- polydoc -dot- com
>web: www.polydoc.com
>
>From ??? -at- ??? Sun Jan 00 00:00:00 0000==