TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:CAT Tools From:Adrienne Gutmans <adrienne -at- ISDN -dot- NET -dot- IL> Date:Thu, 12 Aug 1999 16:21:04 +0300
Hi everyone,
I just got back from the FIT conference in Mons, Belgium which was very
interesting. There is more and more reference to CAT tools in academic
presentations, but unfortunately most of the translators at the
conference just could not conceptualize the advantages of using
translation memory.
The two most professional translation memory tools have been developed
by Trados and Star Transit. A third one, Deja Vu, can--according to a
couple of colleagues of mine--be problematic.
All three were presented at the conference. Most open-minded translators
willing to open their minds to the value of CAT tools left there with
some kind of an undertanding of their usefulness for translations with
repetitive terminology or phrases such as technical, legal, financial
and other types.
I personally use Transit as I find it more pwerful than the others. It
also has one main advantage over them, which is that it does not have a
live database. Live databases have the horrible habit of gobbling up
loads of memory and thus causing horrendous problems such as the
inability to export the finished document. This doe not happen with
Transit.
I'm looking forward to receiving STAR Transit's beta versions which of
Transit and TermStar (their terminology management tool).