Crazy situation: Customer responsible for translation
Gene Kim-Eng
techwr at genek.com
Thu Aug 3 10:26:25 MDT 2006
This is what every company that does not localize does.
All customers who receive documentation in a language
other than their own translate the contents into their own.
Some hire a translator, others do it internally, but most
do it in their heads as they struggle to figure out what
your foreign (to them) language documents are trying
to tell them. If Trina's company has made a decision
not to do its own tranlations, it has already given up
control of how its product information is ultimately
delivered to every end user who does not natively
read its own language, and if it has decided to even
suggest to a customer that the customer could produce
its own translated documents it has already laid itself
open to all the liability and other possible issues.
Worrying about what file formats to provide (which
was all Trina's question to the list was about) is like
fretting over what color to paint the lifeboats on the
Titanic.
Gene Kim-Eng
----- Original Message -----
From: "Martinek, Carla" <CMartinek at zebra.com>
OK, I'm off my soapbox now. Can you tell that I think this is a
baaaaaaaaaad idea to hand over control of document translations to the
end user?
More information about the TECHWR-L
mailing list