translation
obair
obair81 at comcast.net
Thu Jun 1 07:21:41 MDT 2006
Thanks for the information.
I appreciate the expertise that people here have. I am pretty much in
the dark here.
best,
Paul
On 31 Bealtaine 2006, at 5:39 pm, Simon North wrote:
> Hi Paul,
>
> Four weeks sounds optimistic. It is quite normal to send out
> translations in
> parts.
>
> Any half-decent translation bureau or freelancer, should be using a
> translation package that includes a translation memory (Trados, SDLX,
> STAR Transit, just to name the ones I use). Using one of these
> packages,
> a translation can be made once and the results kept. The second time
> the
> document comes by, assuming it has been changed, it can be
> automatically
> pre-translated to filter out the parts that have not changed. The
> remaining
> are categorised as fuzzy matches or new text and treated accordingly
> (and
> charged at a lower rate accordingly).
>
> As for Peter's idea of Systran ... no offense meant, but ha ha ha. I
> occasionally use Prompt, especially for a language I am not too
> familiar
> with such as Russian, but these packages have very limited language
> support and still suck big time. Machine translation has not come very
> far in
> more than 20 years. A pre-scan will pick out the obvious phrases and
> save
> some time in trivial sentences, but anything above elementary school
> level
> requires either a disproportionate amount of preparation or a massive
> amount of post-scan clean up that it simply isn't worth the effort on
> anything
> but really large, standard projects (defense documentation, where it's
> pretty
> constant and BIG ... the Leopard main battle tank maintenance docs were
> more than 500,000 words).
>
> Hope this helps.
>
> Simon.
>
>
More information about the TECHWR-L
mailing list