translation
obair
obair81 at comcast.net
Fri Jun 2 07:02:28 MDT 2006
I had not heard of or thought of the style guide and glossary issue.
Could you illuminate me as to what a translator of an Arabic-based
language would want in a style guide? I am not clear on this.
Thanks.
Paul
On 1 Meith 2006, at 6:47 am, Fetzner, Bill wrote:
> Paul asks: <<Is it common practice to break up a translation like
> this?>>
>
> It's not likely to be ideal to send out a translation in parts (and
> especially risky if parts are sent to more than one translator), but
> there
> are mitigating circumstances. If you're settled consistency issues in
> your
> own mind and applied them carefully to the work, then you're less
> likely to
> need to change what has already been translated. In other words, the
> success
> of the part-translation question rests on the quality of the
> workmanship at
> your end. Second, every good translator or translating agency asks for
> a
> style guide and glossary up front. That means you specify what words
> mean
> and what you want done among the choices available. Generally this
> requires
> some negotiation with the translator because you may not be well aware
> of
> the translation style options. Third, when all else fails and you do
> need to
> revised translated material, if your translator plugged the previous
> text
> into a translation memory, that will spit out the text that remains
> the same
> (no translation) and the text that needs to be translated. Eases the
> job
> for you, and definitely lowers the cost associated with re-translation.
> ~ Bill
>
More information about the TECHWR-L
mailing list