Translation?
obair
obair81 at comcast.net
Fri Jun 2 07:14:38 MDT 2006
On 1 Meitheamh 2006, at 6:37 am, Geoff Hart wrote:
> >Paul wondered: <<Our docs in English will not be finalized until
> about 4 weeks before they must be given to the customer in another
> language (mid-August). A translation will take about 4 weeks.>>
>
> >I'm assuming you mean that this is the translator's estimate given a
> careful estimate of the amount of work you have described to them? The
> less accurate your estimate, the more room you need to leave for
> slippage (time overruns). It's worth noting that the exact match
> between the two time periods sends up a red flag for me: there's no
> room in that estimate for slippage, which is inevitable in many
> projects. That means you need to find a way to free up time at the end
> to correct any problems.
> >For future projects, it's well worth your while to figure out a way
> to get the developers to freeze the interface and the features far in
> advance of the deadline. These parts are easier to design well, test,
> and freeze early in the design process so developers can subsequently
> focus on the actual plumbing that makes the product work. If you can
> achieve this, it's conceivable that you can come close to final
> documentation well in advance of completion of the programming.
That would be great, but it can't happen in this case. Maybe 95% done
in advance of July 1, but they can't freeze the GUI before their
promised "gold" date.
> <<It has been suggested that I should turn over to the translator now
> those chapters that we expect will have no or almost no changes, since
> it would be impossible to have the entire translation done and the
> docs printed and bound etc in the 4 week window starting in
> mid-July.>>
>
> > This makes good sense. First, it allows the translators to begin
> developing a terminology list (for the sake of standardization) and
> researching any problematic words or phrases. It will also give them
> an idea of whether you understand the concept of consistency and, if
> not, provide advice on how you can achieve it. Second, if there really
> are only minor changes, this means that some parts of the translation
> will be complete before you've even sent them the final parts. If
> there are subsequent changes (e.g., the name of the "Output" menu is
> finally changed to "Print" <g>), these are easy to make globally.
Yes, it does seem like this might be a good thing. I do have some
chapters that are unlikely to change.
I guess I could use mif2go to convert chapters one at a time so I could
send the translator selected chapters. I would rather keep the Word
content (coming from Frame) in one large Word file, since I know the
Master pages "feature" in Word works as well as I play the tuba.
Now, if I could just find the many hours it will take to get mif2go
conversion working right...
best,
Paul
More information about the TECHWR-L
mailing list