"shorthand" vs. plain writing style
Joe Malin
jmalin at tuvox.com
Fri Sep 1 12:27:46 MDT 2006
I think it works.
Translation of car repair manuals is fraught with peril, though. In
particular, if you're translating *into* English, *please* produce both
an American English and British English version. I have a motorcycle
manual written in British English that is a real struggle to understand.
Joe Malin
Technical Writer
(408)625-1623
jmalin at tuvox.com
www.tuvox.com
The views expressed in this document are those of the sender, and do not
necessarily reflect those of TuVox, Inc.
-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+jmalin=tuvox.com at lists.techwr-l.com
[mailto:techwr-l-bounces+jmalin=tuvox.com at lists.techwr-l.com] On Behalf
Of Yves Barbion
Sent: Friday, September 01, 2006 2:13 AM
To: techwr-l at lists.techwr-l.com
Subject: "shorthand" vs. plain writing style
Hello techwhirlers,
I'm doing some research on car repair manuals. A typical writing style
here
seems to be some sort of "shorthand" English, in which articles and
pronouns
are omitted. For example:
- "Remove fuel tank cover."
- "Drain fuel tank and clean fuel filler neck and surrounding area."
- "Unscrew securing bolt and remove tank flap unit with rubber cup."
- "Remove securing bolts on filler neck."
- "Ensure fuel hoses are tight."
Any thoughts/opinions about this writing style? Pros and cons? Where
does
this writing style come from? Effect on the readability and
translatability
of the text?
Thanks in advance.
Best regards
More information about the TECHWR-L
mailing list