TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: FWD: Preparing a translator test From:Andres Heuberger <andresh -at- fxtrans -dot- com> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Thu, 02 Mar 2000 08:04:42 -0500
Dear Anonymous,
Translator tests are tricky business.
On one hand, a single, short test passage does not adequately help you
distinguish amongst different translators. There are to many issues that
come into play, including each translator's schedule at the time of taking
the test, the kind of text that is selected as a sample, backgrounds,
experiences, and -- importantly -- the qualifications of the test evaluator.
At the same time, tests should be part of your vendor-selection toolbox. At
ForeignExchange Translations, for instance, we test all of our translators,
in each language combination, in up to five subject matters. This is one of
five steps in our translator-evaluation process.
The tests that we have developed are short (approx. 500 words each) and
contain typical passages from the work that the translator might be
expected to handle. The tests may contain inconsistent phrases, "tricky"
terms, or even obvious errors -- in other words, they mirror a real-life
translation project.
We have found that testing in and of itself does not ensure quality. It
does, however, weed out the translators who are clearly unqualified to
translate a particular subject or language. Amongst the remaining
linguists, the keys to long-term success are monitoring and consistent
feedback.
Good luck,
Andres
----------------------------------
ForeignExchange Translations, Inc.
Multilingual Compliance for Regulated Industries
Web globalization * Software localization * Technical translation
888.454.0787 http://www.fxtrans.com