TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Appalling English - some questions From:Clayton Cornell <clayton -dot- cornell -at- asml -dot- nl> To:"TECHWR-L" <techwr-l -at- lists -dot- raycomm -dot- com> Date:Fri, 10 Nov 2000 17:08:53 +0100
I agree with David... Yosuke has brought up a lot of very good points
about the difficulties of translations. We are faced with the
challenges of translations where I work. We provide documentation in
several languages (Korean, Japanese, French, German etc.) all translated
from the English originals by an external company. There is always a
risk of loosing the meaning when a translation happens. A good example
is a warning label on some equipment that was translated from Japanese
to English (on a competitors machine):
"Do not insert your hands or other things into the opening of the
system.
Or else you will be caught and have a pain."
The concept is still clear enough that you get the idea, but the
language used sounds odd. One of the steps we take to try an help the
process is writing in a controlled English... a limited dictionary of
words. This helps a lot, and many companies are taking this approach.
Even with all the efforts made, you still end up with things that appear
quite amusing after the translation.
So, this leads to my questions... what are people doing to try to
rectify this? Do you use a controlled language everyday? Or at all?
If you do, does it help? Is there any thought given to the idea that
your readers may not be native speakers of whatever language you are
writing in? (Native speakers may not have problems with chatty writing
(like this email), but what about readers from Japan, Korea, Mexico etc.
who have learned English as a second or third language?)
Clayton
David Demyan wrote:
>
> Many thanks to Yosuke for a thoughtfully written essay
> on the phenomenon. It made me consider the difficulties
> of internationalization again. I feel you have done us
> native English writers a great service.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Develop HTML-based Help with Macromedia Dreamweaver! (STC Discount.)
**NEW DATE/LOCATION!** January 16-17, 2001, New York, NY. http://www.weisner.com/training/dreamweaver_help.htm or 800-646-9989.
Sponsored by SOLUTIONS, Conferences and Seminars for Communicators
Publications Management Clinic, TECH*COMM 2001 Conference, and more http://www.SolutionsEvents.com or 800-448-4230
---
You are currently subscribed to techwr-l as: archive -at- raycomm -dot- com
To unsubscribe send a blank email to leave-techwr-l-obscured -at- lists -dot- raycomm -dot- com
Send administrative questions to ejray -at- raycomm -dot- com -dot- Visit http://www.raycomm.com/techwhirl/ for more resources and info.