RE: in order to - and localization

Subject: RE: in order to - and localization
From: "Diana Ost" <Diana -dot- Ost -at- msmcorp -dot- com>
To: <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>
Date: Mon, 22 May 2006 12:44:05 -0400


My research (and experience) supports direct sentence construction like
this:

Select Colors from the menu to change the color.

My translation experience is mainly for Portuguese, Spanish, and
Japanese, which could make a difference I guess. The translators I
worked with asked me to use only the words needed to get the job done,
and to leave out any colloquialisms or extra phrasing.

My $.02. :-)

Diana Ost
Technical Writer/Reporting Analyst
Production Administration
Market Street Mortgage Corporation
diana -dot- ost -at- msmcorp -dot- com
Phone (727) 431-7209
Fax (727) 724-9096
2650 McCormick Drive, Suite 200
Clearwater, Florida 33759





This message and any attachments may contain confidential or privileged
information and are only for the intended recipient of this message. If
you are not the intended recipient, please notify the sender by return
email or phone, and delete or destroy this and all copies of this
message and all attachments. Any unauthorized disclosure, use,
distribution, or reproduction of this message or any attachments is
prohibited and may be unlawful.




-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+diana -dot- ost=msmcorp -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+diana -dot- ost=msmcorp -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On
Behalf Of Mary Dulin
Sent: Monday, May 22, 2006 12:23 PM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: in order to - and localization

I was taught that using the phrase "in order to" in technical
communication is bad, i.e., imprecise, wordy, unnecessary, and
especially bad form when documents are to be translated.

A co-worker was taught just the opposite - that especially in documents
that will be translated, "in order to" is preferred, as the meaning
comes across better when instructions are translated.

So what do you say - should the instruction read:
To change the color, select Colors.
In order to change the color, select Colors.

I'd appreciate any input on this, especially from folks with
localization expertise! thx!

Mary Dulin
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l

Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that
easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList

---
You are currently subscribed to TECHWR-L as diana -dot- ost -at- msmcorp -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit
http://lists.techwr-l.com/mailman/options/techwr-l/diana.ost%40msmcorp.c
om


To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l

Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList

---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- infoinfocus -dot- com -dot-

To unsubscribe send a blank email to
techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
or visit http://lists.techwr-l.com/mailman/options/techwr-l/archive%40infoinfocus.com


To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com

Send administrative questions to lisa -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
http://www.techwr-l.com/techwhirl/ for more resources and info.


Previous by Author: Was: Conducting Telephone...Now Interview Questions
Next by Author: RE: In order to - and localization?
Previous by Thread: Re: in order to - and localization
Next by Thread: RE: in order to - and localization


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads