TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:RE: in order to - and localization From:"Joe Malin" <jmalin -at- tuvox -dot- com> To:"Diana Ost" <Diana -dot- Ost -at- msmcorp -dot- com>, <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Mon, 22 May 2006 09:52:31 -0700
I thought about this some more, and concluded that Diane's observations
may be correct.
However, I prefer "To change the color..." because it identifies the
goal before the procedure for accomplishing it.
It may be that the localization staff/translation house want to decrease
word count to decrease cost. Fair enough. One wishes that technical
translators would be able to quickly and correctly choose a grammatical
form that preserves both the meaning and the rhetorical device.
What *I* would like to know is how a tech writer working natively in
another language would phrase this to preserve the rhetorical device I
use. In French, Russian, or Japanese, what is the preferred way?
Directness? Goal before procedure? Procedure before goal? Does it
matter?
I would like to know Diana's answers to these questions.
Joe
Joe Malin
Technical Writer
(408)625-1623
jmalin -at- tuvox -dot- com
www.tuvox.com
The views expressed in this document are those of the sender, and do not
necessarily reflect those of TuVox, Inc.
-----Original Message-----
From: techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
[mailto:techwr-l-bounces+jmalin=tuvox -dot- com -at- lists -dot- techwr-l -dot- com] On Behalf
Of Diana Ost
Sent: Monday, May 22, 2006 9:44 AM
To: techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
Subject: RE: in order to - and localization
My research (and experience) supports direct sentence construction like
this:
Select Colors from the menu to change the color.
My translation experience is mainly for Portuguese, Spanish, and
Japanese, which could make a difference I guess. The translators I
worked with asked me to use only the words needed to get the job done,
and to leave out any colloquialisms or extra phrasing.
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l