TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Dropping the you? The Asian response to imperative voice.
Subject:Dropping the you? The Asian response to imperative voice. From:Geoff Hart <ghart -at- videotron -dot- ca> To:TECHWR-L <techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com>, "Combs, Richard" <richard -dot- combs -at- Polycom -dot- com> Date:Mon, 26 Jun 2006 12:57:17 -0400
Richard Combs wrote (and others have noted similarly): <<When you're
writing _in_English_, shouldn't your style -- sentence structure, tone,
voice, etc. -- be appropriate for _English_? Shouldn't people reading a
document written _in_English_ expect it to sound like it was written by
an _English-speaking_ person _for_ an _English-speaking_ person? Why is
cultural sensitivity a one-way street?>>
Yes, and indeed this is why so many of my Chinese colleagues claim that
they have no problems with English documents: they know what to expect,
and have become skilled at dealing with it. But where it's easy to
adapt your approach to make it more palatable to those for whom English
isn't a first language, and where doing so doesn't pose any problems to
your English readers, why not do so? It takes a bit of effort initially
to modify your approach, but it becomes easier with time.
<<When your doc is translated to Japanese, Swahili, Urdu, or whatever
-- that's when it's appropriate to make it sound like it was written by
a speaker of that language _for_ a speaker of that language. Seems to
me that's one of the reasons why localization is more than just
translation -- and costs so much. :-)>>
Indeed. As a translator, I'm a vigorous proponent of the notion that
translation is nearly as demanding an act of writing as the original
creation of the document you're translating. Sometimes more so. To me,
the point is that we can go a considerable distance towards localizing
our English writing just be remaining aware of our own rhetorical
conventions, and particularly of nonstandard uses of English (i.e.,
idiom) and double meanings (as opposed to intentional puns).
Speaking of which, and sort of on topic, I have a Chinese client who
greets me in English, but heavily inflected by proper Chinese formal
wording: by my last name. So she always begins her letters with "Dear
Hart". <g> I like her too, but probably not as much as one might infer
from that opening line.
WebWorks ePublisher Pro for Word features support for every major Help
format plus PDF, HTML and more. Flexible, precise, and efficient content
delivery. Try it today!. http://www.webworks.com/techwr-l
Doc-To-Help includes a one-click RoboHelp project converter. It's that easy. Watch the demo at http://www.DocToHelp.com/TechwrlList