TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Session != communication != link != whatever. When you start using
more than one word to mean the same thing, you create confusion. This
isn't a translation issue, rather it's an issue that translation
uncovers rather bluntly. Consistency is best, even if repetitive.
Besides, some people do need info drilled into them. ;)
On Mon, Jun 15, 2009 at 6:37 AM, Handy, David<dhandy -at- informatica -dot- com> wrote:
> I forgot my punchline on this -
> If you need to translate your docs (let's say you send them to a
> translation vendor), having a consistent set of terms and phrases in
> those docs is a big help. It preserves clarity and can save you money
> too.
Available for contract and full time opportunities. No, I don't do
birthday parties.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
ComponentOne Doc-To-Help 2009 is your all-in-one authoring and publishing
solution. Author in Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word or
HTML and publish to the Web, Help systems or printed manuals. http://www.doctohelp.com
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-