TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Re: How do you ensure the quality of translations?
Subject:Re: How do you ensure the quality of translations? From:"Gene Kim-Eng" <techwr -at- genek -dot- com> To:<techwr-l -at- lists -dot- techwr-l -dot- com> Date:Tue, 28 Jul 2009 09:00:19 -0700
I pick my foreign-language SMEs the same way I pick my translators:
native speakers of the target language, preferably in the target
country, who can also read the source language. They check the content
of the translation against the content in the source language after the
translators, who are native speakers of the target language, preferably
in the target country, who also read the source language, have checked
the copy. I wouldn't want SMEs proofing grammar, spelling, etc., in
other languages any more than I'd want them doing it in documents that
are not intended for translation.
If documents are technical, SMEs would be technical people; if marketing
documents, marketing people.
In cases where there are mutliple dialects of a target language, pick
the one most likely to be used by the largest number of users and stick
to it, unless you have budget for multi-country editions (I haven't ever
had it yet); the process needs to be completed *sometime* before the end
of the universe.
Gene Kim-Eng
From: Peter Neilson <neilson -at- windstream -dot- net>
<Sometimes that is not enough. Both Spanish and English have major
issues
<of localization. While technical folks can usually deal quite happily
<with tyres, kerbs and colours vs tires, curbs and colors, translation
of
<marketing materials must be checked by a team local to the target area.
Free Software Documentation Project Web Cast: Covers developing Table of
Contents, Context IDs, and Index, as well as Doc-To-Help
2009 tips, tricks, and best practices. http://www.doctohelp.com/SuperPages/Webcasts/
Help & Manual 5: The complete help authoring tool for individual
authors and teams. Professional power, intuitive interface. Write
once, publish to 8 formats. Multi-user authoring and version control! http://www.helpandmanual.com/
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-