TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
"We do not have access to persons who first language is what we are
translating to."
Really? Who is selling your product in these other countries? Normally, I
would suggest sending a few pages of each release to the Sales team in that
country to get their feedback on the quality. Free review from employees.
If you truly have no one in those countries you can use, I would define very
strict quality testing requirements for each of the translation houses.
Something that requires test results to be returned to you, which you can
then review with the vendor. What text was reviewed, who translated it, who
reviewed it, what problem was found, what is the corrective action (could be
vague English text), and was the translation memory corrected? Make a big
deal about quality every time you talk to them so they stay aware and
conscious of it. The squeeky wheel gets the attention, right? :-)
The only other suggestion might be using your various translation houses to
check each other. I can see potential for issues with that, though. It
would have to be handled carefully.
Sally Derrick
On Mon, Feb 22, 2010 at 7:57 AM, Richard Melanson
<rmelanson -at- spirecorp -dot- com>wrote:
> May I please ask for advice or assistance. My group currently writes
> user manuals for solar equipment. Believe it or not, translating our
> documents has just come onto our plate. We have two or three translation
> house we use fairly regularly, but I have a question. How do we
> determine the actually quality of the translations we are getting. We do
> not have access to persons who first language is what we are translating
> to. Thank you for any advice you guys can give me.
> Rick
>
> ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>
> Use Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word, or HTML and
> produce desktop, Web, or print deliverables. Just write (or import)
> and Doc-To-Help does the rest. Free trial: http://www.doctohelp.com
>
> Explore CAREER options and paths related to Technical Writing,
> learn to create SOFTWARE REQUIREMENTS documents, and
> get tips on FUNCTIONAL SPECIFICATION best practices. Free at:
>http://www.ModernAnalyst.com
>
> ---
> You are currently subscribed to TECHWR-L as sjd1201 -at- gmail -dot- com -dot-
>
> To unsubscribe send a blank email to
> techwr-l-unsubscribe -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
> or visit
>http://lists.techwr-l.com/mailman/options/techwr-l/sjd1201%40gmail.com
>
>
> To subscribe, send a blank email to techwr-l-join -at- lists -dot- techwr-l -dot- com
>
> Send administrative questions to admin -at- techwr-l -dot- com -dot- Visit
>http://www.techwr-l.com/ for more resources and info.
>
> Please move off-topic discussions to the Chat list, at:
>http://lists.techwr-l.com/mailman/listinfo/techwr-l-chat
>
>
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Use Doc-To-Help's XML-based editor, Microsoft Word, or HTML and
produce desktop, Web, or print deliverables. Just write (or import)
and Doc-To-Help does the rest. Free trial: http://www.doctohelp.com
Explore CAREER options and paths related to Technical Writing,
learn to create SOFTWARE REQUIREMENTS documents, and
get tips on FUNCTIONAL SPECIFICATION best practices. Free at: http://www.ModernAnalyst.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-