TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
One of the requirements of a documentation set that i am planning at the
moment is that the documentation is easy to translate into languages other
than English. I've read about "restricted grammars" - limited
sets of usable words - that can be used to aid this process.
Please email me if you have:
- knowledge about restricted grammars (not sure about the term)
- an example restricted grammar or pointer to one
- any tips about preparing doco for translation
- translated documention before and can list things that would make your
job easier.
I will collect responses and post them back to the list.
Thanks,
Doug
---------------------------------------------------------------------------
Doug Osborn | CiTR, Level 6, Gehrmann labs,
Technical writer | The University of Queensland,
InterNet: d -dot- osborn -at- citr -dot- uq -dot- oz -dot- au | St Lucia, Qld, Australia 4072.
Phone : +61 7 365 4321 | Fax: +61 7 367 0441
---------------------------------------------------------------------------