TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translating the Ideas, Not the Words From:Karen Kay <karenk -at- NETCOM -dot- COM> Date:Thu, 17 Aug 1995 09:05:47 -0700
Bill Burns said:
> In addition to this wise advice, I add this. "Translators" who translate only
> the words are not translating. The conceptual framework embedded in the
> language cannot be translated on a word by word basis.
No, that's true. Most of the translators I know translate on a
paragraph-by-paragraph basis. Most clients, however, don't want their
documents restructured. And, to be fair to technical translators, they
are not technical writers.