TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translating for Texas From:Beth Agnew <bagnew -at- INSYSTEMS -dot- COM> Date:Wed, 13 Aug 1997 12:56:07 -0400
Phillip Winn wrote:
>Unless of course you are from Texas, in which case another appropriate
>pronoun would be "y'all". This, of course, begs the question, "What method
>should I use to have my manuals translated into Texan? Can I use
>tranlsation software, or should I pay someone, or should I have a customer
>do it for a reduced software price?"
Strangely enough, we have just localized one of our products for use in
Texas. Our strategy was to make all of the data input fields BIGGER. The
manuals are also bigger. Actually, the whole product is bigger. Instead of
using the words "up" and "down", we used "North" and "South". We did indeed
make extensive use of the pronoun "y'all". In the database the currency
fields all had to be able to support at least six figures plus decimals.
When I wrote about the *.* wildcard I reminded users that it's a lone star
with a dot followed by another lone star.
Well, then again, maybe we didn't do that at all.
With a grin and a wink,
Senior Technical Writer, InSystems Technologies Inc. mailto:bagnew -at- insystems -dot- com Tel: (905) 513-1400 ext. 280
Fax: (905) 513-1419
Visit us at: http://www.insystems.com