TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
-----Original Message-----
From: Lynne Wright
Sent: Tuesday, July 19, 2011 11:30 AM
Subject: RE: Quotation marks around user interface labels
>>However, I think that bolding the UI elements that you use to perform an action enhances useability.
And not just usability... it can also be used to help out the poor tech writers. If you have to deal with translating your documentation, it can be a helpful style. Back when I worked with network equipment for retail, we had to translate into multiple languages and sometime the actual firmware interfaces or associated software was not translated for each language we had to provide docs for. We used a lot of "bilingual translations" where we'd have the phrase in English and the translated phrase grouped together, and bold style elements made those phrases much easier to spot in case we needed to swap out any of the phrases after the initial translations. It also made it much easier to check documentation translations against the actual GUI text in cases where a GUI was translated.
- V
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Create and publish documentation through multiple channels with Doc-To-Help.
Choose your authoring formats and get any output you may need. Try
Doc-To-Help, now with MS SharePoint integration, free for 30-days. http://www.doctohelp.com
---
You are currently subscribed to TECHWR-L as archive -at- web -dot- techwr-l -dot- com -dot-