TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translation, International Documents From:Fred Wersan <wersan -at- ZEUS -dot- MA30 -dot- BULL -dot- COM> Date:Mon, 10 Jan 1994 07:45:30 EST
We have something called Bull Global English. It is a variation on the various
forms of controlled English systems. The point is that if you write your books
with an eye toward the requirements of translation, the cost of translation,
both in terms of time and $$ will be lower, fewers errors, etc.
The key points, which you can apply without too big a deal are:
one word, one meaning
short sentences
avoid complex sentence structures
avoid jargon
avoid culturally specific examples.
In other words, keep it simple. (This doesn't mean keep it simple minded, which
some folks sometimes think.)
-----------------------------------
Fred Wersan
Bull HN Informations Systems
MA30/872A
300 Concord Rd.
Billerica, Mass. 01821
508-294-2322
f -dot- wersan -at- bull -dot- com
____________________________________