TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:translating video From:Peg Rickard <rickard -at- NICMAD -dot- NICOLET -dot- COM> Date:Fri, 14 Jun 1996 07:51:39 CDT
I have heard that one should not use contractions when writing technical
manuals slated for translation. In reading the literature on producing
videos, I found that one should use contractions and other rules that
violate the "writing for translations" guidelines. Can anyone tell me if
the " translation writing guidelines" differ for video? Are there any
rules hanging around out there?
Thanks in advance for sharing your wisdom.
--
Peg Rickard (rickard -at- nicmad)
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
Post Message: TECHWR-L -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU
Get Commands: LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU with "help" in body.
Unsubscribe: LISTSERV -at- LISTSERV -dot- OKSTATE -dot- EDU with "signoff TECHWR-L"
Listowner: ejray -at- ionet -dot- net