TechWhirl (TECHWR-L) is a resource for technical writing and technical communications professionals of all experience levels and in all industries to share their experiences and acquire information.
For two decades, technical communicators have turned to TechWhirl to ask and answer questions about the always-changing world of technical communications, such as tools, skills, career paths, methodologies, and emerging industries. The TechWhirl Archives and magazine, created for, by and about technical writers, offer a wealth of knowledge to everyone with an interest in any aspect of technical communications.
Subject:Re: Translation From:Tim Merrick <TimM -at- ILE -dot- COM> Date:Fri, 15 Aug 1997 15:41:23 -0600
Jan Stanton wrote:
> I am currently working on a project where translations are discussed.
> The term "internationalization" is being used. In general, is the term
> being initial capped or is it lowercased?
> My thoughts are to lowercase the term in all instances and not
> it a proper noun.
> Any insights will be appreciated. Thanks.
You are correct. Internationalization is not a proper noun. Treat it as
you would "translation" or "localization." If you want to be really hip,
try I18N for internationalization and L10N for localization <smile>.
Senior Technical Writer
ILE Communications Group
timm -at- ile -dot- com http://www.ile.com