Re: "Technical writer" in other languages

Subject: Re: "Technical writer" in other languages
From: Fabien Vais <phantoms -at- POP -dot- TOTAL -dot- NET>
Date: Tue, 29 Sep 1998 06:06:11 -0400

At least in French, I can tell you the correct term is "Rédacteur
technique", although just like English, there are many other terms used:
communicateur technique, etc.

Fabien Vais

At 06:20 PM 9/28/98 +0200, you wrote:
>One of the problems that I have when I am describing our profession in
>another language (French, Russian, Spanish) is that when I use the literal
>translation for the word "technical writer," it comes out funny ("ecriteur
>technique" in French, "escritor technico" in Spanish, "tekhnicheskii
>pisatel'" in Russian). At least in Hebrew, which I also speak, the literal
>translation "katav techni" is appropriate. How would one translate the word
>"technical writer" or "technical writing" in French, Russian, or Spanish?
>_______________________________________________________________________
> Chaim I. Chatan
> P.O. Box 31928
> Jerusalem 91318
> ISRAEL
> Home: 02-6426952
>
>===========================================================================
>
>
>
>
>
><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><
Fabien Vais - Documentation Analyst
Technical Writing, Technical Translation/Globalization, Editing, Publishing,
Teaching, Training

e-mail: phantoms -at- total -dot- net
Mailing address: 38 Elderidge, Montreal, Quebec, H9A 2P4
Phone/Fax: (514) 685-4752


From ??? -at- ??? Sun Jan 00 00:00:00 0000


Previous by Author: Re: Getting Started Manual
Next by Author: Embedding fonts in .PDF files
Previous by Thread: Re: "Technical writer" in other languages
Next by Thread: Re: "Technical writer" in other languages


What this post helpful? Share it with friends and colleagues:


Sponsored Ads